Komunikaty w metrze

Moderator: JacekM

JacekM
Śnieżynka
Posty: 10151
Rejestracja: 15 gru 2005, 14:23
Lokalizacja: OX11

Post autor: JacekM » 18 mar 2015, 9:56

MichalJ pisze:
Emyl pisze:Z tą [poɫską] to trochę przesadziłeś chyba. Anglojęzyczni L1 (native speakers) często coś takiego wytwarzają w trakcie środowiskowej akomodacji językowej, ale Polacy chyba na ogół nie dochodzą do tego etapu, no chyba że są skrajnie leniwi językowo albo mają jakąś wadę wymowy.
W angielskim - jako 'dark l' - ten dźwięk jest powszechny... W polskim - wsłuchaj się trochę, nawet radiowym lektorom się zdarza. A leniwi językowo to są prawie wszyscy przecież.
Ciągnąc offtop: z angielskim coś jest na rzeczy, bo takie "l" słyszę u pani wykładowczyni z anglistyki, która mówi po polsku z angielskim akcentem i po angielsku z polskim 8-)

A propos tego native'a, który ma nagrać komunikaty po angielsku: mam nadzieję, że będzie na tyle asertywny, że wyperswaduje tą kretyńską convenient change.
bury me in my favourite yellow patent leather shoes / and with a mummified cat / and a cone-like hat.

MichalJ
Posty: 15236
Rejestracja: 12 kwie 2010, 19:33

Post autor: MichalJ » 18 mar 2015, 10:01

Dlaczego kretyńską? Mam jeszcze raz cytować kwity z .uk, gdzie takie sformułowanie jest używane?

JacekM
Śnieżynka
Posty: 10151
Rejestracja: 15 gru 2005, 14:23
Lokalizacja: OX11

Post autor: JacekM » 18 mar 2015, 10:07

A ja mam cytować komunikaty głosowe? To jest trochę istotniejsze, wolałbym, jakbyś przytoczył przykład miasta, gdzie podobną konstrukcję stosuje się w mowie. Bo póki co ja mam parę kontrprzykładów: Londyn, Sztokholm, Mińsk, Kijów...
bury me in my favourite yellow patent leather shoes / and with a mummified cat / and a cone-like hat.

Awatar użytkownika
Wiliam
Posty: 4760
Rejestracja: 01 kwie 2012, 21:30
Lokalizacja: Saska Kępa

Post autor: Wiliam » 18 mar 2015, 11:14

Nie przesadzajmy. Convenient change jest poprawne językowo. Może same przesiadki mogłyby być bardziej convenient, ale to nie ten temat. :)
Obrazek

MichalJ
Posty: 15236
Rejestracja: 12 kwie 2010, 19:33

Post autor: MichalJ » 18 mar 2015, 13:05

JacekM pisze:A ja mam cytować komunikaty głosowe?
Dobrze by było.
Bo póki co ja mam parę kontrprzykładów: Londyn, Sztokholm, Mińsk, Kijów...
No to się podziel.

JacekM
Śnieżynka
Posty: 10151
Rejestracja: 15 gru 2005, 14:23
Lokalizacja: OX11

Post autor: JacekM » 18 mar 2015, 19:51

Proszę bardzo: https://www.youtube.com/watch?v=aDAX2cB8TGI - Londyn, change for the...
https://www.youtube.com/watch?v=jALr3vCPZSA 50 sekunda, Sztokholm, byte till... Czyli po prostu - przesiadka na.
https://www.youtube.com/watch?v=Lb36YwMFl6g 13:40, słabo słychać, Mińsk - perachod - przejście. Angielski komunikat swoją drogą koszmarny...
https://www.youtube.com/watch?v=HhKQl6E0ECQ 4:35, Kijów, perechid - przejście.

To, że ktoś kiedyś tak napisał, to nie znaczy, że tak się mówi. Poza tym, nazywanie przesiadek przy stacji Centrum wygodnymi to czysta kpina...
bury me in my favourite yellow patent leather shoes / and with a mummified cat / and a cone-like hat.

MichalJ
Posty: 15236
Rejestracja: 12 kwie 2010, 19:33

Post autor: MichalJ » 18 mar 2015, 20:18

Co mnie obchodzą sformułowania po rosyjsku i szwedzku w kontekście komunikatu po angielsku? :)

W NYC mówią "transfer is available".

Awatar użytkownika
Emyl
Podrzędne Chamidło
Posty: 6920
Rejestracja: 13 wrz 2009, 16:34
Lokalizacja: E91 ▸ Sbarascherstr.
Kontakt:

Post autor: Emyl » 18 mar 2015, 23:55

Jako lingwista, uważam, że obecny komunikat jest nie tylko akceptowalny, ale i całkiem niezły (o ile oczywiście wymowa jest poprawna).

JacekM
Śnieżynka
Posty: 10151
Rejestracja: 15 gru 2005, 14:23
Lokalizacja: OX11

Post autor: JacekM » 19 mar 2015, 9:21

Jak dla mnie to po prostu kolejny przykład tłumaczenia słowa po słowie, tak jak urocze "prices of tickets". Polecam poczytać angielską wersję wyciągu z taryfy i coś zrozumieć.

A komunikaty po szwedzku, białorusku i ukraińsku wkleiłem po to, by pokazać, że gadanie o wygodzie przesiadki to jakiś warszawski wymysł wzięty z tego, że kiedyś w latach 80. (czy tam 90.) ktoś tak napisał w legendzie do korali. Bardziej by się przydała informacja, że można się przesiąść na pociąg na lotnisko.
bury me in my favourite yellow patent leather shoes / and with a mummified cat / and a cone-like hat.

Awatar użytkownika
Emyl
Podrzędne Chamidło
Posty: 6920
Rejestracja: 13 wrz 2009, 16:34
Lokalizacja: E91 ▸ Sbarascherstr.
Kontakt:

Post autor: Emyl » 19 mar 2015, 14:55

JacekM pisze: wkleiłem po to, by pokazać, że gadanie o wygodzie przesiadki to jakiś warszawski wymysł
Czy aby na pewno znasz znaczenie słowa, które "słowo po słowie" i ignorując kontekst przetłumaczyłeś na wygodna?
Za słownikiem Cambridge:
convenient - near or easy to get to or use.

Nie ma tutaj nic o wygodzie, co najwyżej o łatwej dostępności, ale w tym przypadku wygodna to już nadinterpretacja. Polecam też przejrzeć przykłady użycia dostępne na podlinkowanej stronie.

JacekM
Śnieżynka
Posty: 10151
Rejestracja: 15 gru 2005, 14:23
Lokalizacja: OX11

Post autor: JacekM » 19 mar 2015, 21:11

Nadal czekam na przytoczenie choć jednego użycia tego - bądź podobnego - słowa w komunikacie głosowym informującym o przesiadce.

W definicji z papierowego słownika, który mam pod ręką, jednak ewidentnie widać elementy wygody ("suitable, handy, serving to avoid trouble or difficulty"). Ba, inny papierowy słownik, polsko-angielski, jako tłumaczenie słów dogodny i wygodny proponuje convenient.

Proponuję zakończenie off-topu i zaakceptowanie tego, że ja uważam convenient change za ponglish, a nawet warsanglish, a Wam to nie przeszkadza i chyba musimy z tym jakoś żyć.
bury me in my favourite yellow patent leather shoes / and with a mummified cat / and a cone-like hat.

Awatar użytkownika
winnux8
Posty: 932
Rejestracja: 07 mar 2013, 16:50
Lokalizacja: Tarchodwory

Post autor: winnux8 » 19 mar 2015, 21:36

No sorry, ale jak według ciebie przed nazwą stacji powinno być "this is" (nawet po polsku brzmiałoby to żenująco) i "where this train terminates" ("gdzie pociąg kończy bieg" zamiast "koniec trasy"), to chyba nie mamy o czym dyskutować.
126: Nowodwory - Mehoffera - Modlińska - Klasyków - Czołowa - Marywilska!

JacekM
Śnieżynka
Posty: 10151
Rejestracja: 15 gru 2005, 14:23
Lokalizacja: OX11

Post autor: JacekM » 19 mar 2015, 21:44

Powiedz to Emmie Clarke (gdyby nie zaskoczyło, w linku od 1:21:55). Naprawdę, posługiwanie się językami obcymi na poziomie wyższym niż "without little garden" i "thank you from the mountain" nie polega na używaniu jednakowych słów, tylko na przekazywaniu tych samych informacji.
bury me in my favourite yellow patent leather shoes / and with a mummified cat / and a cone-like hat.

adner
Posty: 626
Rejestracja: 16 lut 2012, 17:17

Post autor: adner » 19 mar 2015, 21:58

Nie do końca rozumiem tego sporu. Czy według ciebie jedyna możliwa wersja to jest taka której ktoś gdzieś już użył? Przecież ten sam sens można oddać na mnóstwo sposobów a "convenient change" jest poprawne pod względem językowym i zrozumiałe dla osób mówiących po angielsku.

MichalJ
Posty: 15236
Rejestracja: 12 kwie 2010, 19:33

Post autor: MichalJ » 19 mar 2015, 22:50

Google nie ma jeszcze szukania dźwiękiem. Natomiast w tekstach pisanych ten zwrot jest jak najbardziej używany. Nie jestem w stanie pojąć, po co to czepianie się.

ODPOWIEDZ