Strona 219 z 234
: 24 paź 2009, 19:21
autor: jasiu
no tak, "na" = "on", "na zawsze" = "on always"

: 24 paź 2009, 21:29
autor: METALL2357
Więc o co chodzi czyżby żle ?? Nie sądze, bo nie na darmo pracowało sią w Ang
(o)lii ponad 2 lata i się szlifowało język, znając go przed wyjazdem dostatecznie dobrze.
Wystarczy przetłumaczyć to stwierdzenie " na zawsze w mej pamieci Ikarus"
Niedowiarki proponuje słownik online

: 24 paź 2009, 21:32
autor: MeWa
Tłumaczenia DOSŁOWNE przeważnie nie są poprawne z punktu widzenia gramatyki, składni itp. - to jest wada wszystkich translatorów / słowników on-line. Co można obserwować i w tym przypadku...
: 24 paź 2009, 21:33
autor: METALL2357
a jak powinno być lepiej ??

: 24 paź 2009, 21:57
autor: Grzesiek
Ikarus always in my thoughts.
A swoją drogą - kaszkiety rządzą

: 24 paź 2009, 23:05
autor: Flash8222
Kabiniarze numer jeden i dwa

Trzeci robił zdjęcie

: 24 paź 2009, 23:19
autor: MZ

Patrząc na miniaturkę zdjęcia, w pierwszej chwili przeraziłem się, że m72 jest w sutannie

.
: 24 paź 2009, 23:29
autor: Tyrystor
Flash8222 pisze:Kabiniarze numer jeden i dwa

Trzeci robił zdjęcie

Kabiniarz numer siedem i dwa?

: 02 lis 2009, 21:04
autor: m72
By SławekM
Mmm c69

: 02 lis 2009, 22:31
autor: interflug
ee na miniaturce wyglądało jakbys sobie czystaosiem na czerwoniaka poprawił
: 03 lis 2009, 0:18
autor: jasiu
Grzesiek pisze:Ikarus always in my thoughts.
Jeżeli "na zawsze" to raczej "forever..." Ale ja się już nie wypowiadam, bo przecież w Anglii byłem tylko przez 8 godzin

: 03 lis 2009, 8:18
autor: florekf
A ja bym powiedział: "Ikarus-always on my mind"
: 03 lis 2009, 13:24
autor: levar
A ja proszę wszystkich robiących mi fotki na cmentarkach o przesłanie mi ich

.
: 03 lis 2009, 13:47
autor: Flash8222
Niestety gdy robiono Tobie zdjęcie wszystkim matryce się psuły

: 03 lis 2009, 14:39
autor: levar
Haha
