Strona 31 z 35

Komunikaty w metrze

: 18 mar 2015, 9:56
autor: JacekM
MichalJ pisze:
Emyl pisze:Z tą [poɫską] to trochę przesadziłeś chyba. Anglojęzyczni L1 (native speakers) często coś takiego wytwarzają w trakcie środowiskowej akomodacji językowej, ale Polacy chyba na ogół nie dochodzą do tego etapu, no chyba że są skrajnie leniwi językowo albo mają jakąś wadę wymowy.
W angielskim - jako 'dark l' - ten dźwięk jest powszechny... W polskim - wsłuchaj się trochę, nawet radiowym lektorom się zdarza. A leniwi językowo to są prawie wszyscy przecież.
Ciągnąc offtop: z angielskim coś jest na rzeczy, bo takie "l" słyszę u pani wykładowczyni z anglistyki, która mówi po polsku z angielskim akcentem i po angielsku z polskim 8-)

A propos tego native'a, który ma nagrać komunikaty po angielsku: mam nadzieję, że będzie na tyle asertywny, że wyperswaduje tą kretyńską convenient change.

Komunikaty w metrze

: 18 mar 2015, 10:01
autor: MichalJ
Dlaczego kretyńską? Mam jeszcze raz cytować kwity z .uk, gdzie takie sformułowanie jest używane?

Komunikaty w metrze

: 18 mar 2015, 10:07
autor: JacekM
A ja mam cytować komunikaty głosowe? To jest trochę istotniejsze, wolałbym, jakbyś przytoczył przykład miasta, gdzie podobną konstrukcję stosuje się w mowie. Bo póki co ja mam parę kontrprzykładów: Londyn, Sztokholm, Mińsk, Kijów...

Komunikaty w metrze

: 18 mar 2015, 11:14
autor: Wiliam
Nie przesadzajmy. Convenient change jest poprawne językowo. Może same przesiadki mogłyby być bardziej convenient, ale to nie ten temat. :)

Komunikaty w metrze

: 18 mar 2015, 13:05
autor: MichalJ
JacekM pisze:A ja mam cytować komunikaty głosowe?
Dobrze by było.
Bo póki co ja mam parę kontrprzykładów: Londyn, Sztokholm, Mińsk, Kijów...
No to się podziel.

Komunikaty w metrze

: 18 mar 2015, 19:51
autor: JacekM
Proszę bardzo: https://www.youtube.com/watch?v=aDAX2cB8TGI - Londyn, change for the...
https://www.youtube.com/watch?v=jALr3vCPZSA 50 sekunda, Sztokholm, byte till... Czyli po prostu - przesiadka na.
https://www.youtube.com/watch?v=Lb36YwMFl6g 13:40, słabo słychać, Mińsk - perachod - przejście. Angielski komunikat swoją drogą koszmarny...
https://www.youtube.com/watch?v=HhKQl6E0ECQ 4:35, Kijów, perechid - przejście.

To, że ktoś kiedyś tak napisał, to nie znaczy, że tak się mówi. Poza tym, nazywanie przesiadek przy stacji Centrum wygodnymi to czysta kpina...

Komunikaty w metrze

: 18 mar 2015, 20:18
autor: MichalJ
Co mnie obchodzą sformułowania po rosyjsku i szwedzku w kontekście komunikatu po angielsku? :)

W NYC mówią "transfer is available".

Komunikaty w metrze

: 18 mar 2015, 23:55
autor: Emyl
Jako lingwista, uważam, że obecny komunikat jest nie tylko akceptowalny, ale i całkiem niezły (o ile oczywiście wymowa jest poprawna).

Komunikaty w metrze

: 19 mar 2015, 9:21
autor: JacekM
Jak dla mnie to po prostu kolejny przykład tłumaczenia słowa po słowie, tak jak urocze "prices of tickets". Polecam poczytać angielską wersję wyciągu z taryfy i coś zrozumieć.

A komunikaty po szwedzku, białorusku i ukraińsku wkleiłem po to, by pokazać, że gadanie o wygodzie przesiadki to jakiś warszawski wymysł wzięty z tego, że kiedyś w latach 80. (czy tam 90.) ktoś tak napisał w legendzie do korali. Bardziej by się przydała informacja, że można się przesiąść na pociąg na lotnisko.

Komunikaty w metrze

: 19 mar 2015, 14:55
autor: Emyl
JacekM pisze: wkleiłem po to, by pokazać, że gadanie o wygodzie przesiadki to jakiś warszawski wymysł
Czy aby na pewno znasz znaczenie słowa, które "słowo po słowie" i ignorując kontekst przetłumaczyłeś na wygodna?
Za słownikiem Cambridge:
convenient - near or easy to get to or use.

Nie ma tutaj nic o wygodzie, co najwyżej o łatwej dostępności, ale w tym przypadku wygodna to już nadinterpretacja. Polecam też przejrzeć przykłady użycia dostępne na podlinkowanej stronie.

Komunikaty w metrze

: 19 mar 2015, 21:11
autor: JacekM
Nadal czekam na przytoczenie choć jednego użycia tego - bądź podobnego - słowa w komunikacie głosowym informującym o przesiadce.

W definicji z papierowego słownika, który mam pod ręką, jednak ewidentnie widać elementy wygody ("suitable, handy, serving to avoid trouble or difficulty"). Ba, inny papierowy słownik, polsko-angielski, jako tłumaczenie słów dogodny i wygodny proponuje convenient.

Proponuję zakończenie off-topu i zaakceptowanie tego, że ja uważam convenient change za ponglish, a nawet warsanglish, a Wam to nie przeszkadza i chyba musimy z tym jakoś żyć.

Komunikaty w metrze

: 19 mar 2015, 21:36
autor: winnux8
No sorry, ale jak według ciebie przed nazwą stacji powinno być "this is" (nawet po polsku brzmiałoby to żenująco) i "where this train terminates" ("gdzie pociąg kończy bieg" zamiast "koniec trasy"), to chyba nie mamy o czym dyskutować.

Komunikaty w metrze

: 19 mar 2015, 21:44
autor: JacekM
Powiedz to Emmie Clarke (gdyby nie zaskoczyło, w linku od 1:21:55). Naprawdę, posługiwanie się językami obcymi na poziomie wyższym niż "without little garden" i "thank you from the mountain" nie polega na używaniu jednakowych słów, tylko na przekazywaniu tych samych informacji.

Komunikaty w metrze

: 19 mar 2015, 21:58
autor: adner
Nie do końca rozumiem tego sporu. Czy według ciebie jedyna możliwa wersja to jest taka której ktoś gdzieś już użył? Przecież ten sam sens można oddać na mnóstwo sposobów a "convenient change" jest poprawne pod względem językowym i zrozumiałe dla osób mówiących po angielsku.

Komunikaty w metrze

: 19 mar 2015, 22:50
autor: MichalJ
Google nie ma jeszcze szukania dźwiękiem. Natomiast w tekstach pisanych ten zwrot jest jak najbardziej używany. Nie jestem w stanie pojąć, po co to czepianie się.