Nie takie to proste:reserved pisze:Ale od "chłopaka" są... "chłopaki".Bastian pisze:Bez "a" jest l.mn. od "chłopiec", a nie "chłopak". Mylisz dwa różne słowa.
http://poradnia.pwn.pl/lista.php?id=10726
http://poradnia.pwn.pl/lista.php?id=1738
Moderator: Szeregowy_Równoległy
Nie takie to proste:reserved pisze:Ale od "chłopaka" są... "chłopaki".Bastian pisze:Bez "a" jest l.mn. od "chłopiec", a nie "chłopak". Mylisz dwa różne słowa.
"Czego cię to zastanawia" brzmi moim zdaniem niepoprawnie, a nie archaicznie. Zespół The Bill śpiewał piosenkę, której refren brzmiał "Dlaczego zdradziłaś mnie z psem sąsiada". "Czego zdradziłaś..." brzmi jakoś gorzejreserved pisze:Jeszcze zastanawiałem się nad formą "czego" zamiast "dlaczego". Czy to jest dozwolone?Dla mnie to trochę dziwnie brzmi i jakby po staroświecku.
Rozpięta ta intuicjalevar pisze:Intuicyjnie brzmi mi ono jako germanizm lub rusycyzm
Tornistra czy nowej łaciny? Mogę rzucić tylko czymś takim:levar pisze:Czy ktoś z Was może coś więcej powiedzieć na ten temat?
Niestety nie mam żadnego pewnego tropu, z czego wymyślono tornister. O ile ferrivia, -ae (kolej żelazna) czy navis subaquanea (łódź podwodna) – przykłady wyrażeń nowołacińskich – to takie, które są w sumie zrozumiałe, to z tym tornistrem...Wilczyński S., Pobiedzińska E., Jaworska A., „Latinitas viva” [w:] [i]Porta Latina. Podręcznik do języka łacińskiego i kultury antycznej. Preparacje i komentarze[/i] pisze:Język łaciński jest również do dzisiaj używany jako język mówiony, spełniając wszystkie warunki języka nowożytnego. (...) Nad słownikiem nowożytnym łacińskim pracują całe zespoły filologów, zatem pojedyncze słowa i wyrażenia zaczerpnięte są z autentycznych źródłosłowów łacińskich i greckich, a związki między nimi zgadzają się ze specyfiką języka łacińskiego.(...)
Co ty, niemiecki twardy? Das Bekleidungsgeschäft (sklep odzieżowy), der Schreibwarengeschäft (sklep z artykułami do pisania), der Selbstbedienungsladen (sklep samoobsługowy), Landwirtschaftliche Produktionsgenossenschaft (NRD-owski odpowiednik PGR-u) – w tym jest cokolwiek twardego?levar pisze:twardością pasowało do niemieckiego